Þingvallavatn

Þingvallavatn is the large lake into which Öxará flows

after its course through Þingvellir, the historic plains

where Iceland's medieval national parliament

(Alþingi) met annually.

The Translators of Works Featured

·         Victoria Cribb (Hypothermia), from Britain, who is currently working on her PhD in Old Norse-Icelandic literature at Cambridge University and had lived in Iceland for the better part of a decade, is a renowned translator of Icelandic crime fiction. She also has other translation projects, among them in Old Icelandic literary criticism, under way. Please see the article on Victoria Cribb at http://publishingperspectives.com/2012/01/the-loneliness-of-the-icelandic-translator/.

 

·         Katjana Edwardsen (1950- ) (Night Watch), translator of Fríða A. Sigurðardóttir’s Meðan nóttin líður, lived fourteen years in Iceland and has held the occupations of teaching, farming, and midwifery as well as translation and interpretation. She studied English, French, and Russian at university in her native Norway.

 

·         Keneva Kunz (Where the Winds Dwell) contributed several saga translations as well as editorial expertise to The Complete Sagas of Icelanders (2000), and has long worked as a translator in technical and literary genres. Her PhD dissertation (University of Copenhagen) focused on the translation of sagas. She is also an erstwhile journalist, editor, and university lecturer.

 

·         Canterbury-born Bernard Scudder (1954-2007) (Justice Undone, Last Rituals) was considered the pre-eminent translator of Old and Modern Icelandic at the time of his sudden death. He was a major contributor to The Complete Sagas of Icelanders (2000), a highly respected translator of Icelandic poetry and responsible for English renditions of novels by Guðbergur Bergsson, Einar Már Guðmundsson, and Þórarinn Eldjárn as well as works in the crime-and-suspense genre. (See obituary by Joe Allard, http://www.guardian.co.uk/books/2008/jan/10/culture.obituaries.)